Ugrás a fő tartalomra

Nem ijeszt majd a halál nagy csöndje sem





Radnóti Miklós

Két karodban

Két karodban ringatózom
csöndesen.
Két karomban ringatózol
csöndesen.
Két karodban gyermek vagyok,
hallgatag.
Két karomban gyermek vagy te,
hallgatlak.
Két karoddal átölelsz te,
ha félek.
Két karommal átölellek
s nem félek.
Két karodban nem ijeszt majd
a halál nagy
csöndje sem.
Két karodban a halálon,
mint egy álmon
átesem.

1941. április 20.



Ilyenre sikerült a Radnóti-ábrázolásom.Nézzétek meg a többit is !

Asa mi-a iesit a doua încercare de a ilustra o poezie.Din pacate nu am gasit traducerea poeziei...am găsit însă traducerea franceză pe acest blog.

Miklós Radnóti: Entre tes bras

Entre tes bras je me balance
doucement.
Mes bras te bercent en silence
longuement.
Dans tes bras comme un tout petit
que dirais-je ?
Mes deux bras où tu te blottis
te protègent.
C'est de tes bras que tu m'embrasses
quand j'ai peur.
Dans mes bras ta présence efface
ma frayeur.
Tes bras, je n'y crains plus l'immense
et noir silence
de la mort.
Dans tes bras la mort n'est qu'un songe
d'où je déplonge
sans effort.

(20 avril 1941)

Trad. Jean-Luc Moreau
Oeuvres, La marche forcée (1930-44) éd. Phébus 2000

Aici găsiti celelalte ilustraţii.

Megjegyzések

Miss Scotty üzenete…
Nekem nagyon tetszik :)
Vacskamati üzenete…
Az egyik kedvenc versem... :) Szép munka, bár nekem kissé szolid ez az ölelés ehhez a vershez.. :D
zazálea üzenete…
Olyan a quilted, mint a vers. Csöndes, szomorú és mégis jó.
katafolt üzenete…
Köszi,Miss Scotty !

IO,valahogy sejtettem,hogy a 15 változatból biztosan lesz erotikától túlfútött,kétségbeesett egymásbakapaszkodás.Ezt eleve nem akartam,már csak azért sem,mert nem tudok annyira rajzolni.Ezért lett ilyen csügedt összeborulás.

Zaza,biztos...? Meghatódtam,nekem nem tűnik elég jónak...
Vacskamati üzenete…
Érdekes, hogy erről a versből nekem sem az erotika jut eszembe, de a (kétségbeesett?) egymásbakapaszkodás és a szenvedély (mely nem csak erotika lehet) mindenképp. A csüggedt-csöndes összeborulás viszont nagyon jól leírja a műved.. :)
(Nem tudok franciául- nem találom a többit.. )
katafolt üzenete…
IO,a franciát a román olvasók kedvéért másoltam be,mert nem találtam a román fordítást,a "többi"meg a Foltversek blogra mutató link.
zazálea üzenete…
Az ölelés mértéke éppen annyi, amennyi a versből érződik. Nekem. Másnak nem tudom, de ezt a verset én éppen így élem meg, ezért nekem sokat jelent a quilted. Manifesztálódtak a szavak.
katafolt üzenete…
Érdekes,mert nem voltam túl céltudatos,be kellett már fejezni,hát ilyenre sikeredett.Örvendek,hogy jónak találod !

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Bigger

 Legyen végre bejegyzés is szegény, elhanyagolt blogomban! Csak röviden, mert idő, az nincs: született egy nagyobb bébitakaró. 93 x 128 cm ( a tőlem megszokott 80 x 110) Lesznek még ilyen nagyobbak, mi több, mostantól ez a méret is rendelhető. Több kép, ár a boltban. În sfîrşit o însemnare pe blogul meu părăsit! S-a născut un model nou: un baby quilt mai mare,de 93 x 128 cm ( modelul obişnuit are 80 x 110 cm). Vor mai fi şi altele, mai mult, de acum  şi această mărime se poate comanda. Mai multe poze şi preţ în magazin.

Sajtó-interviu :) II

Interjúk hete van , úgy lehet :) E săptămâna interviurilor , se pare :) 

Majakovszkij-foltvers

Ez évi első foltvers-feladványunk igazán különleges volt: Vlagyimir Vlagyimirovics Majakovszkij: Ivan Kozirev vasöntő elbeszélése arról, hogyan költözött új lakásba Proletár vagyok. Mindent megmondtam ezzel. Éltem, ahogy anyám világra vétkezett. És lám, új lakást adott ma reggel nekem a Munkáslakásépítő Szövetkezet. Szélessége - ilyen! Magassága - olyan! Szellős, világos és meleg. Minden szobája jó, de a legjobban nekem ez tetszett meg! A hold sugaránál ragyogóbb! Kánaánnál sokkal több üdvöt ád, mi ez - de mit is gagyogok, - ez a fürdőszoba, a fürdőkád. Kinyílik az egyik csap, kezedre - hideg víz csap. Másik cs