Radnóti Miklós
Két karodban
Két karodban ringatózom
csöndesen.
Két karomban ringatózol
csöndesen.
Két karodban gyermek vagyok,
hallgatag.
Két karomban gyermek vagy te,
hallgatlak.
Két karoddal átölelsz te,
ha félek.
Két karommal átölellek
s nem félek.
Két karodban nem ijeszt majd
a halál nagy
csöndje sem.
Két karodban a halálon,
mint egy álmon
átesem.
1941. április 20.
Ilyenre sikerült a Radnóti-ábrázolásom.Nézzétek meg a többit is !
Asa mi-a iesit a doua încercare de a ilustra o poezie.Din pacate nu am gasit traducerea poeziei...am găsit însă traducerea franceză pe acest blog.
Miklós Radnóti: Entre tes bras
Entre tes bras je me balance
doucement.
Mes bras te bercent en silence
longuement.
Dans tes bras comme un tout petit
que dirais-je ?
Mes deux bras où tu te blottis
te protègent.
C'est de tes bras que tu m'embrasses
quand j'ai peur.
Dans mes bras ta présence efface
ma frayeur.
Tes bras, je n'y crains plus l'immense
et noir silence
de la mort.
Dans tes bras la mort n'est qu'un songe
d'où je déplonge
sans effort.
(20 avril 1941)
Trad. Jean-Luc Moreau
Oeuvres, La marche forcée (1930-44) éd. Phébus 2000
Aici găsiti celelalte ilustraţii.
Megjegyzések
IO,valahogy sejtettem,hogy a 15 változatból biztosan lesz erotikától túlfútött,kétségbeesett egymásbakapaszkodás.Ezt eleve nem akartam,már csak azért sem,mert nem tudok annyira rajzolni.Ezért lett ilyen csügedt összeborulás.
Zaza,biztos...? Meghatódtam,nekem nem tűnik elég jónak...
(Nem tudok franciául- nem találom a többit.. )